domingo, 31 de julho de 2016

TRADUÇÕES BÍBLICAS QUE FAVORECEM A INTERPRETAÇÃO DE "SATAN" COMO SER MALIGNO #1

Nesta serie de postagens, vamos tratar sobre algumas traduções bíblicas em língua portuguesa, que a meu ver favorecem a errônea interpretação de que "satan" seja um ser maligno exclusivamente.


Os tradutores da bíblia convencionaram traduzir em língua portuguesa alguns vocábulos originais do idioma hebraico e do idioma grego com a letra inicial em "maiúscula", e em alguns casos, isto pode promover o entendimento de que o vocábulo em questão refira-se à uma pessoa. 


ESPÍRITO E ESPÍRITO SANTO


É o caso da palavra “Espírito” – tanto em hebraico quanto no grego. Observe o grifo na letra E maiúscula.

A expressão Espírito de Deus, por exemplo, é uma dessas expressões que quando lida em nossa versão em português faz com que o leitor pense que se trata de uma pessoa (independente) de Deus, principalmente se o leitor já possui um viés trinitariano.

Os tradutores convencionaram que o vocábulo Espírito quando se referindo a Deus deve ser traduzido com E maiúsculo e espírito do homem ou de outro ser que não sejam Deus e Cristo, deve ser traduzido com e minúsculo

No original grego e hebraico, porém, não há esta distinção, entre maiúsculas e minúsculas. 

A palavra “espírito” no grego é pneuma ( πνεῦμα ) e no hebraico é ruach ( ורוח ) - [lê-se Ruarr ], e todas utilizam a mesma forma de escrita, não estando diferenciadas entre maiúsculas e minúsculas. 

A passagem no original grego que mostra claramente esta igualdade é 1 Aos Coríntios 2:11, onde o espírito de Deus está escrito da mesma forma que espírito do homem, não havendo distinção em maiúsculas e minúsculas, portanto. 

O fato de Espírito de Deus estar escrito com E maiúsculo em nossas versões em português, influencia a mente do leitor para que ele pense que se trata de uma pessoa divina (a 3a pessoa da trindade). 


O VOCÁBULO - SATANÁS


O mesmo caso ocorre com a questão da palavra “satanás”. Algumas passagens bíblicas em nossas versões em língua portuguesa, ao invés de traduzirem o vocábulo hebraico “satan” como “adversário” ou “oponente” (que é o seu significado correto), o deixaram sem tradução, apenas o transliteraram, e ainda acrescentaram a letra inicial maiúscula. 


 PASSAGENS BÍBLICAS RELEVANTES


Salmos 109:6 (ACF) - Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita. 

Salmos 109:6 (ARC 1995) – Põe acima dele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita. 

Observe a letra "S" grifada. Nestas duas versões o vocábulo satanás foi escrito com a inicial S maiúscula e deixado sem tradução. O contexto, porém, indica que se trata de um “adversário” humano comum, não um ser sobrenatural do mal. 

Consultando-se as versões católicas, inclusive a Bíblia de Jerusalém, todas traduziram o vocábulo corretamente. 

Salmos 109:6 (AA) - Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador. (le´satan – ושטן ). 

Davi aqui está falando a respeito dos homens maus que o cercavam, os quais Ele mesmo chama de “meus adversários” (Cf. Salmos 109:4 AA), ou “que me acusam” (NVI). 

Todo o capítulo exige que a palavra “satan” seja traduzida, observando seu verdadeiro significado e evitando distorções interpretativas. Deixando-a sem tradução, o leitor será influenciado a pensar que Davi está falando a respeito de um ser sobrenatural chamado “Satanás”, o que não é o caso absolutamente. 

Nesta passagem do Salmos 109, o vocábulo “satan” ocorre 4 vezes: 

a) V. 4 - {Em} paga do meu amor são meus adversários: mas eu {faço} oração. (Traduzida corretamente); 

b) V. 6 - Põe acima dele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita. (Deixada sem tradução na ACF e ARC); 

c) V. 20– Seja este da parte do Senhor o galardão dos meus contrários, e dos que falam mal contra a minha alma. (Traduzida na versão ACF como contrários); 

d) V. 29 - Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como {uma} capa. (Traduzida corretamente). 


EXAME DE 3 VERSÕES BÍBLICAS DIFERENTES


Para confirmar, veja este mesmo capítulo, em 3 versões diferentes e como elas traduziram o v. 6 corretamente: 

NOVA VERSÃO INTERNACIONAL (NVI) - “Designe-se um ímpio como seu oponente; à sua direita esteja um acusador”. 

(Sociedade Bíblica Britânica) - “Coloca sobre ele um homem perverso, E esteja à sua direita um adversário”. 

ARA - “Suscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador”.



Marcelo Valle

Nenhum comentário:

Postar um comentário