domingo, 31 de julho de 2016

TRADUÇÕES BÍBLICAS QUE FAVORECEM A INTERPRETAÇÃO DE "SATAN" COMO SER MALIGNO #1

Nesta serie de postagens, vamos tratar sobre algumas traduções bíblicas em língua portuguesa, que a meu ver favorecem a errônea interpretação de que "satan" seja um ser maligno exclusivamente.


Os tradutores da bíblia convencionaram traduzir em língua portuguesa alguns vocábulos originais do idioma hebraico e do idioma grego com a letra inicial em "maiúscula", e em alguns casos, isto pode promover o entendimento de que o vocábulo em questão refira-se à uma pessoa. 


ESPÍRITO E ESPÍRITO SANTO


É o caso da palavra “Espírito” – tanto em hebraico quanto no grego. Observe o grifo na letra E maiúscula.

A expressão Espírito de Deus, por exemplo, é uma dessas expressões que quando lida em nossa versão em português faz com que o leitor pense que se trata de uma pessoa (independente) de Deus, principalmente se o leitor já possui um viés trinitariano.

Os tradutores convencionaram que o vocábulo Espírito quando se referindo a Deus deve ser traduzido com E maiúsculo e espírito do homem ou de outro ser que não sejam Deus e Cristo, deve ser traduzido com e minúsculo

No original grego e hebraico, porém, não há esta distinção, entre maiúsculas e minúsculas. 

A palavra “espírito” no grego é pneuma ( πνεῦμα ) e no hebraico é ruach ( ורוח ) - [lê-se Ruarr ], e todas utilizam a mesma forma de escrita, não estando diferenciadas entre maiúsculas e minúsculas. 

A passagem no original grego que mostra claramente esta igualdade é 1 Aos Coríntios 2:11, onde o espírito de Deus está escrito da mesma forma que espírito do homem, não havendo distinção em maiúsculas e minúsculas, portanto. 

O fato de Espírito de Deus estar escrito com E maiúsculo em nossas versões em português, influencia a mente do leitor para que ele pense que se trata de uma pessoa divina (a 3a pessoa da trindade). 


O VOCÁBULO - SATANÁS


O mesmo caso ocorre com a questão da palavra “satanás”. Algumas passagens bíblicas em nossas versões em língua portuguesa, ao invés de traduzirem o vocábulo hebraico “satan” como “adversário” ou “oponente” (que é o seu significado correto), o deixaram sem tradução, apenas o transliteraram, e ainda acrescentaram a letra inicial maiúscula. 


 PASSAGENS BÍBLICAS RELEVANTES


Salmos 109:6 (ACF) - Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita. 

Salmos 109:6 (ARC 1995) – Põe acima dele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita. 

Observe a letra "S" grifada. Nestas duas versões o vocábulo satanás foi escrito com a inicial S maiúscula e deixado sem tradução. O contexto, porém, indica que se trata de um “adversário” humano comum, não um ser sobrenatural do mal. 

Consultando-se as versões católicas, inclusive a Bíblia de Jerusalém, todas traduziram o vocábulo corretamente. 

Salmos 109:6 (AA) - Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador. (le´satan – ושטן ). 

Davi aqui está falando a respeito dos homens maus que o cercavam, os quais Ele mesmo chama de “meus adversários” (Cf. Salmos 109:4 AA), ou “que me acusam” (NVI). 

Todo o capítulo exige que a palavra “satan” seja traduzida, observando seu verdadeiro significado e evitando distorções interpretativas. Deixando-a sem tradução, o leitor será influenciado a pensar que Davi está falando a respeito de um ser sobrenatural chamado “Satanás”, o que não é o caso absolutamente. 

Nesta passagem do Salmos 109, o vocábulo “satan” ocorre 4 vezes: 

a) V. 4 - {Em} paga do meu amor são meus adversários: mas eu {faço} oração. (Traduzida corretamente); 

b) V. 6 - Põe acima dele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita. (Deixada sem tradução na ACF e ARC); 

c) V. 20– Seja este da parte do Senhor o galardão dos meus contrários, e dos que falam mal contra a minha alma. (Traduzida na versão ACF como contrários); 

d) V. 29 - Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como {uma} capa. (Traduzida corretamente). 


EXAME DE 3 VERSÕES BÍBLICAS DIFERENTES


Para confirmar, veja este mesmo capítulo, em 3 versões diferentes e como elas traduziram o v. 6 corretamente: 

NOVA VERSÃO INTERNACIONAL (NVI) - “Designe-se um ímpio como seu oponente; à sua direita esteja um acusador”. 

(Sociedade Bíblica Britânica) - “Coloca sobre ele um homem perverso, E esteja à sua direita um adversário”. 

ARA - “Suscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador”.



Marcelo Valle

sexta-feira, 29 de julho de 2016

Vamos falar sobre Gênesis 3 e a "Serpente"?


É surpreendente para muitos cristãos não encontrar menção a satanás quando examinam o livro de Gênesis no capítulo 3, mas apenas menção a uma serpente falante. 

No entanto, a opinião comum alega que “satanás” aparece pela primeira vez nas escrituras no relato da tentação de Eva.

Segundo esta opinião, a serpente com o poder da fala representou a primeira manifestação mediúnica na história, pelo fato de que este animal fora "possuído" pelo anjo do mal e usado como instrumento de sua vontade de enganar. A parte do que seja uma experiencia mediunica, constitui para mim um grande desrespeito em tratar a experiencia mediunica com esta forma erronea de pensar.

Não posso concordar com esta opinião e apresentarei algumas simples razões:


1 - A crença comum (aqui entendida como ensinada no meio cristão católico-protestante) introduz elementos ao relato bíblico da tentação de Eva que não existem no texto. Isto é muito comum, o que em teologia se chama de "eisegese".

Na simples análise superficial do texto no relato de Gênesis 3, estão em cena 3 personagens: Adão, Eva e a serpente

O texto já começa dizendo: 

Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta [a serpente] disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim? [Gênesis 3:1-1] [Grifos Meus];


Então, podemos ver que o redator do texto mostra que esta serpente era um animal que o Senhor Deus fez e que falava. 

Não se constata nenhuma evidência textual que qualquer coisa tenha estado dentro da serpente para induzi-la a falar e a fazer o que ela fez. A Serpente continuou sendo apenas uma Serpente. (Cf. 2ª Cor. 11.3). 


2 - Segue-se então a descrição do diálogo entre a mulher e a serpente e do v.14 em diante, percebe-se uma sequencia interessante, na qual quero trazê-los à reflexão:


a) No v. 14 e 15 há uma punição para a serpente:

Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.

b) No v. 16 há a punição para a mulher:

E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
[Gênesis 3:16-16];


c) No v. 17 é a vez de Adão: 

E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
[Gênesis 3:17];


Não quero entrar no mérito de fazer o leitor questionar se o relato deve ser entendido de forma literal ou alegórica.  Mas, é preciso pensar na possibilidade de qual simbolismo o redator do texto em questão estaria tentando utilizar, tendo como pano de fundo a cultura circundante do povo de Israel, mitos que se conheciam com relação à criação do cosmos e em qual período da historia este texto foi escrito.

Sempre lembrando que antes de ser um texto para nosso entendimento atual, foi na verdade um texto para o povo de Israel naquela época em questão. Há, portanto, um abismo cronológico envolvido. 

Esta resposta, portanto, ficará ao exame de cada um.


3 - O que desejo fazer o leitor notar é que no texto só se percebe 3 (três) seres envolvidos na tentação, os quais receberam a punição por desobedecerem.
No entanto, o argumento que se ouve atualmente está desprovido de lógica bíblica e racional, pois ouvimos que o suposto anjo do mal incorpora a serpente e induz Eva a comer da árvore da qual Deus tinha ordenado não comer. [Cf. Genesis 2: 15,16];


É preciso muito cuidado para não fazer a bíblia dizer coisas que não estão absolutamente escritas no texto. A inferência pode ser perigosa, quando vem descontextualizada e se espalha de tal forma que deixa muitos cegos pelo caminho, pois  não enxergam que sua base está defeituosa.


Reflitam comigo e tentem encontrar uma resposta plausível: 


Por que Deus puniu aqueles três em seguida a suas desobediências, mas não puniu (conforme o entendimento comum) o verdadeiro autor e instigador dos crimes que eles cometeram? 


O texto relata somente 3 seres. De onde se infere a existência deste "quarto ser" no texto em questão?






MARCELO VALLE